|
11/5/99
A román whiskys
Hallom, hogy a Whiskys rabló elégedett a börtönviszonyokkal.
Rádiót hallgat, emlékiratait írja, leveleket,
csomagokat kap. Mindezt a magyar nyelvû tévéadások
jó (vagy rossz-)voltából hallom a magyar fülemmel.
Csatornát váltok, a Pro TV híreit habzsolom, lélegzetem
felgyorsul, pulzusom gyorsabban ver, Andrea Esca felpörgetett beszédritmusa
felajz, önkéntelenül hasonulok hozzá s a témához.
Most éppen a Whiskys rablóról, Ambrus Attiláról
szól. Így: "Românul Ambrus Atila
zis Whiskys". Rég felfigyelhettünk, hogy a román
megnevezést, valószínû, az egységes
nemzetállam jegyében, töltelékszóként
is hatra-vakra használják. A román Szabó
Gabriella a leggyorsabban szalad, a román Gyöngyössyvel,
edzõjével egybeszaladnak. Dínom-dánom, lakodalom...
A román ökölvívó, Francisc Vastag
még hagyján, a román lapok vívmányként
tálalták, hogy "Feri, al nostru" gyerekét
ortodoxnak keresztelte. Lelke rajta, Feri legyen az övék.
De hogy most már a Whiskystõl is megfosszanak, hogy egy
magyar rablóval kevesebb legyen, s a román rablók
szaporodjanak, abba már nem mehetünk bele! Ki-ki azt tartsa
meg magának, ami s aki az övé. Hogy festene, ha mondjuk,
a magyar Pintea Gligorról (Pintye Gligorról) beszélnénk,
mert az akkori Magyarországon élt, és szolgálta
Rákóczit is, a Nagyságos Fejedelmet? Avram Iancut
sem magyarozták le vagy fel, pedig magyar földön
született.
Természetesen, itt nem arról van szó, hogy a híreivel
bennünket felajzó, gyorsszavú Esca az állampolgárságot
összehabarja a nemzetiséggel, hanem egy sztereotípiaként
rögzült szóhasználatról, egy állandó
jelzõrõl, amely éppen a nemzeti büszkeség
magasságaiba emelt román szót nyúzza, csupálja,
végsõ soron, mint jelen esetben is, devalválja.
A Whiskys gyergyói ugyan, s ha ott lett volna nagy hegyi tolvaj
s nem Budapesten bankrabló, akkor is magyar volna.
Sylvester Lajos
(Háromszék)
|
|