|
Pápuául kakadu handaband
Mi lenne, ha egy valamilyen vadafrikai
emberállat magyar nyelven való (szép)írásra
vetemedne?
Hát, tegyük fel, nekifogna magyarul tanulni. Rágná,
csongolygatná szájában a szavakat, küszködne
a fogai közt megcsikorduló igékkel, mígnem
annyira elfogadhatóan tudná a nyelvet, hogy azzal a tudással
már legalább Jókai nyomába léphessen.
Persze amilyen kevés a valószínûsége,
hogy egy vadafrikai törzs akárhányadrangú
tagja éppen magyarul akarna tanulni, éppen a (szép)írás
kedvéért, épp akkora valószínûséggel
állíthatjuk, hogy még a kiscsoportos óvodás
is nevetne kiejtésén, mondatfûzésén,
egyáltalán szándékának fölöttébb
szokatlan voltán.
Vajon mit írna és mirõl? Feltételezzük,
hogy nem verset, mert, mondjuk, lelkiismeretes a mi emberünk, és
tudja, hogy azért egy picurit jobban kellene érezni a
nyelvet a sûrûbb szószövet szövéséhez;
feltételezzük, hogy prózát. Mondjuk regényt.
Ez a mûfaj a legkedveltebb a “széles olvasóközönség”
körében. És mi másról írhatna
a leginkább, mint közvetlen környezetérõl?
Ugye, ehhez már csak egy közepes megfigyelõképesség
is elégséges. (No meg egy kis rosszindulat a szomszéd
iránt, egy kis bosszú, kéjelgés, hogy kényre-kedvre
alakítható a valamikori kikosarazó vadleány
sorsa.) Egyenként mutatná be a - mondjuk - húsz
sátorból álló település sátor
elõtti és sátor alatti lakóit, azok mindennapi
elfoglaltságát (ezek közül is ugye kidomborítaná
a körömpiszkálást, ha épp az a leggyakoribb),
egy-két születést, kis kalandot a szolgálatos
krokodilussal, a végén még halált is, persze
menet közben némi nemi életre vonatkozó cselekedetekkel.
Valljuk be - szép nyelv a magyar, de nehéz -, vadafrikainknak
azért így sem lenne könnyû dolga. Beletelne
mondjuk húsz évbe, amíg zöldágra vergõdne
ezzel a kisregénnyel. S még így is kakaduul szólna
a magyar, s handabandának tûnne a történet;
hogyha újsütetû szerzõnk maga adná ki
könyvét, nem ismervén a helyesírás
és a tipográfia szabályait. Mert mondjuk rögtön
a legelsõ oldalon a három pont helyett (amivel sokat sejtetni
akarva kezdené regényét) négy lenne, rögtön
a következõ oldalon már öt, a pontok hol ragadnának
a szavakhoz, hol meg nem, sokszor mindkét irányba igen;
a magyar helyett német idézõjelek állnának
(ahol épp nem szakítaná el õket szóköz
a szótól), a hátsó borító
ajánló szövegébõl pedig hiányozna
is a kezdõ idézõjel; a bekezdések elsõ
sorának behúzása olyan nagy lenne, hogy esne szét
tõle a könyv. Nyelvileg-logikailag pedig: a regény
elsõ mondatában ilyen világmegváltó
okosságot mondana ki: “mert téged sem szólít
meg másodszor is a kakukk...”; aztán tovább
ilyesmi állna: “a gyógytöretek hiedelme szerint,
csak akkor hatnak, ha bevételüket mágikus rigmus
kíséri” (valószínûleg afrikai
diszkó, eredeti dobszóval); s ismét a hátsó
borító ajánlására vetve pillantást:
az elsõ mondatából hiányozna egy vesszõ,
a másodikból még egy, hogy aztán a harmadikban
eggyel több legyen.
S mi történne, ha most hirtelen az olvasó kezébe
adnánk a könyvet? Tessék (a legkisebb eltérésekkel
a fent bemutatotthoz képest, ha eltérésnek lehet
nevezni azt, hogy a szerzõ nem afrikai, hanem talán csíkpálfalvi):
Sántha Imre: A lószagú óriás.
Csíkszereda, szerzõi kiadás. A címoldalon:
1. könyv. Az utolsó (133.) oldalon: Csíkpálfalva,
1970 - Pápa, 1992. Pápából kakaduul vagy
pápuául, folytatás húsz év múlva.
Simon Attila
|
|