| TARTALOM << HONLAP |
Te csak a szavakat hallod, s az értelmezés súlya rád nehezedik.
Ágoston Vilmos: Lassú Vírus
A dallamot nem én találom ki. Úgy gondolom, az a gitár felépítésébõl adódik. Csak az ujjakat kell bizonyos sorrendben mozgatni, ...
B. Franco Jr.: Interjú
Bár legkevésbé állt szándékomban bármit is közölni, a verseket újraolvasva megdöbbenéssel tapasztalom, hogy némelyikük értelme igencsak mély.*
Szerzõ
* Szerzõ efféle kijelentéseit nem kell komolyan venni.
1.
sírvers
2. Jõ a
tátusz...
3. szutykó
sziszel...
4. Leorzó
5. Zerindett a
náp
6. elsõ
hajku
7. második
hajku
8. kénfok
zámboka
9. EPI GRAM
10. Kínai vers
11. Hans Lieutnant von Sieberz:
Rondó
12. Letûnt gyermekkor
balladája
13. fütyür
sigonya
14. Dogok
harmincadján
15. elveszett fogkefe
emlékére
16. 1990
17. gyerém
öcsû...
18. gubarnyica
alkalmasint alighanem
legföljebb velõsen legott
véleményét fejezte ki
életét így fejezte be
1995
* Teljesen érthetetlen, hogy kerül ez ide.
Jõ a tátusz nagy gulbákkal,
buzzsognak a düblecek,
zõd gurigáján ül õ, és
nyóc marokkal integet.
Buzzsognak és gárbucolnak,
de likas a burgaláj,
megdögölt mán a kutyájok,
nem kell néki libamáj**.
Két füle közt a tátusznak
métres vigyor kacskaring,
s zõd gurigán, úgy, ahogy jött,
nagy gulbákkal elgóing.
Epirás
Hej, te tátusz, nagy gulbákos,
te engem elbermudálsz,
de jõ más düblec, garbos, vitéz,
s avval nem kukoricálsz!
1981
* A tátusz helyett a versben eredetileg mindenütt krampusz szerepelt. Szerzõ ezt végül barátai javaslatára, ám máig sem teljesen tisztázott okokból vátoztatta meg. Szerintük (a barátok szerint), a krampusz, mint Mikulás barátja és segítõtársa elferdítette (volna) a vers valódi értelmét.
** Önkényesen, teljesen más összefüggésbõl kiragadott verssor.
szutykó sziszel szikk szemeli
balla bagáz bõg begei
szellõ szikéz szól szokalom
brankol bakó búg bugalom
1984
Ó, mi már hiába brõglizünk,
puttyogunk romba és batyázunk,
elgöbézett már minden zsagába
- puttyogunk s brõglizünk mindhiába.
Lótnánk pedig, ha hína bágó,
így csak a göbörc santol csupán,
s bigéz migenagy szikesbugára
- sipogunk s brõglizünk mindhiába.
1983
Filéti ballamándi té
iromba szundiválta át,
s a bulla-gulimon kivét:
Süttyefõn zerindett a náp.
Gallabó damált zacsata
burrantott gubala fele,
de ó, a mülle s a fargantó
kübbent a murficba bele.
S a gulimon, ha bulla is,
milétik szulla, gimés,
rattog a lún s a dambaló,
s kábozva orz a zambivés.
---------------------
Íj pangott el ballamidon -
a kenéj güdõ rátta el.
Rattog a lún s a dambaló
- ellene bangara cigel.
1982
* Vidám dalocska egy elképzelt forradalomról.
Zsigorka purgott?
Ipeg? Kalagon? Semér.
Hümürty sutyurgott.
1992
* Bár a vers eredetileg japánul íródott, nyomdatechnikai okokból - és a jobb érthetõség kedvéért - itt mégis a magyar fordítást tesszük közzé. Ezúton kérjük Szerzõ szíves elnézését.
Lucsora villant,
kelen, ibony zakurált,
simirc elillant.
1992
* Lásd az Elsõ hajkuhoz fûzött megjegyzést.
kénfokon mint zámbok éltem
zámbokoltam nem henyéltem
mit tehettem zámbokoltam
az egyetlen zámbok voltam
valék mint zámbok kénfokon
tán lehetett vón jobb sorom
s bár cudar egy sorom vala
én valék kénfok zámboka
kénfokon csak zámbok valék
bajból mégse volt ez elég
fûje fája avval bántott
ez itten egy senki zámbok
1998
Hej, lutykos gambó, kifent bambaháj,
Hörtyögõ bugó, harsogó vörkli,
Kit pitykéz gulmó, platykol dagadály
- kezdtem brugózni s megcsömörölni.
1982
* Véletlen egybehangzás az epigrammával. A vers sem formailag, sem tartalmilag nem hozható összefüggésbe az epigramma fogalmával.
csitt
mi cseng bong
mi zeng
itt
1987
Rondo
Der Schingiritz hat vergefällt,
Fäche Schibas hinter zugelt,
Schibas und Zigrichs stumgerecht, |
Rondó
A singiric felpörcögött,
Pátyolt surmók sibák mögött
Suttyogó sibák, sörcögök, |
1992
szirkovány fösti magozat
tápesz bálatá gullanó
filkerni spirhert bakolat
putyputy surran a pillanó
dürgésem kimért fullanat
szolmidó sápoz pihenél
a káli surga inalat
sommer spílhózni felalél
szamuráj gringó firpalatty
kanmáj ó ringyrongy durangó
csipcsup gombrion hidalat
suttyog hullabér hidalgó
furkázik óbéz eltolat
purgó surmenáj bikadél
elkószált pribék fugolat
sommer spílhózni felalél
hullan a villõ fakamat
jukram és fazém dalangó
felbigéz zekélt bokozat
leköppint szirkõ borandó
bigyóz a buksó fogomat
licpakó fúr és viszerél
gyaborci ki és befalad
sommer spílhózni felalél
adreszázs
princuram pungó dogolat
mirkövi sutykó digamél
kersedõ vakász siragad
sommer spílhózni felalél
1988
* Ballada-formában írt tréfás költemény. A gyermekkor emlékeit perverz fatáziálások szövik át meg át. Szerzõ káromkodások ("a káli surga inalat") és több szalonképtelen szó ("szamuráj", "pribék") használatától sem riad vissza. A vers Szerzõ lelkének kétségtelenül legsötétebb zugaiba enged betekintést.
zige sír
zige fáj
zige nem tud befalni saját nemiszerv
csak más
1986
A szigalom míg elvekizett górén,
a lombrók vehinek eltovagoltak,
és odafenn, ama zigéri bóklén
báta-külleme lett a doholnak.
A szigalom biz elvekizett kópén,
s a lombrók vehinek eltovagoltak,
bige maradt csak, kibölözötten s pórén,
mint a bolapáj, amit feldogoltak.
1984
mivel mossam a fogamat
mivel fogjam a mosomat
mivelemet fogom mosom
mi lesz velem fogorvosom
1988
* Helyesebb lenne így: elveszettnek hitt. A fogkefe ugyanis évek múva, egy meszelés alkalmával elõkerült.
ramaty kupor szikál sukor
így fentereg a gömbölény
itt a szikormány babramegy
és siponyt mér a felemény
1990
* 1990 eleje - a romániai forradalom vége.
gyerém öcsû fõj epõce
ucsog igyic puhorány
rocsó üvény göbörcsisze
rádáz ítér lajozán
riszõcs rubág kint ocárog
sutács üszöny gavána
tagonyáz a kücek nyada
hehényõc és rubága
prickol frecseg kalamászunk
frankó tár az elemég
supra tatar nem pofázunk
hej ráérünk arra még
1994
a garbala nem szintatics
güberém sosem ledér
s míg hullognak a süllegek
a simõköm se feledér
a simbarics míg sumban áll
nem lehet a subák semér
s a simõköm se feledér
míg hullognak a süllegek
1997