TARTALOM
<< HONLAP

Sándor Levente
18 vers

Te csak a szavakat hallod, s az értelmezés súlya rád nehezedik.

Ágoston Vilmos: Lassú Vírus

A dallamot nem én találom ki. Úgy gondolom, az a gitár felépítésébõl adódik. Csak az ujjakat kell bizonyos sorrendben mozgatni, ...

B. Franco Jr.: Interjú

Bár legkevésbé állt szándékomban bármit is közölni, a verseket újraolvasva megdöbbenéssel tapasztalom, hogy némelyikük értelme igencsak mély.*

Szerzõ

* Szerzõ efféle kijelentéseit nem kell komolyan venni.



































Tartalom

  1. sírvers
  2. Jõ a tátusz...
  3. szutykó sziszel...
  4. Leorzó
  5. Zerindett a náp
  6. elsõ hajku
  7. második hajku
  8. kénfok zámboka
  9. EPI GRAM
10. Kínai vers
11. Hans Lieutnant von Sieberz: Rondó
12. Letûnt gyermekkor balladája
13. fütyür sigonya
14. Dogok harmincadján
15. elveszett fogkefe emlékére
16. 1990
17. gyerém öcsû...
18. gubarnyica

< VISSZA| << HONLAP

































sírvers*

alkalmasint alighanem
legföljebb velõsen legott
véleményét fejezte ki
életét így fejezte be

1995

* Teljesen érthetetlen, hogy kerül ez ide.

<  ^  >

































Jõ a tátusz*...

Jõ a tátusz nagy gulbákkal,
buzzsognak a düblecek,
zõd gurigáján ül õ, és
nyóc marokkal integet.

Buzzsognak és gárbucolnak,
de likas a burgaláj,
megdögölt mán a kutyájok,
nem kell néki libamáj**.

Két füle közt a tátusznak
métres vigyor kacskaring,
s zõd gurigán, úgy, ahogy jött,
nagy gulbákkal elgóing.

Epirás
Hej, te tátusz, nagy gulbákos,
te engem elbermudálsz,
de jõ más düblec, garbos, vitéz,
s avval nem kukoricálsz!

1981

* A tátusz helyett a versben eredetileg mindenütt krampusz szerepelt. Szerzõ ezt végül barátai javaslatára, ám máig sem teljesen tisztázott okokból vátoztatta meg. Szerintük (a barátok szerint), a krampusz, mint Mikulás barátja és segítõtársa elferdítette (volna) a vers valódi értelmét.

** Önkényesen, teljesen más összefüggésbõl kiragadott verssor.

<  ^  >

































szutykó sziszel...

szutykó sziszel szikk szemeli
balla bagáz bõg begei

szellõ szikéz szól szokalom
brankol bakó búg bugalom

1984

<  ^  >

































Leorzó

Ó, mi már hiába brõglizünk,
puttyogunk romba és batyázunk,
elgöbézett már minden zsagába
- puttyogunk s brõglizünk mindhiába.

Lótnánk pedig, ha hína bágó,
így csak a göbörc santol csupán,
s bigéz migenagy szikesbugára
- sipogunk s brõglizünk mindhiába.

1983

<  ^  >

































Zerindett a náp*

Filéti ballamándi té
iromba szundiválta át,
s a bulla-gulimon kivét:
Süttyefõn zerindett a náp.

Gallabó damált zacsata
burrantott gubala fele,
de ó, a mülle s a fargantó
kübbent a murficba bele.

S a gulimon, ha bulla is,
milétik szulla, gimés,
rattog a lún s a dambaló,
s kábozva orz a zambivés.

---------------------

Íj pangott el ballamidon -
a kenéj güdõ rátta el.
Rattog a lún s a dambaló
- ellene bangara cigel.

1982

* Vidám dalocska egy elképzelt forradalomról.

<  ^  >

































Elsõ hajku*

Zsigorka purgott?
Ipeg? Kalagon? Semér.
Hümürty sutyurgott.

1992

* Bár a vers eredetileg japánul íródott, nyomdatechnikai okokból - és a jobb érthetõség kedvéért - itt mégis a magyar fordítást tesszük közzé. Ezúton kérjük Szerzõ szíves elnézését.

<  ^  >

































Második hajku*

Lucsora villant,
kelen, ibony zakurált,
simirc elillant.

1992

* Lásd az Elsõ hajkuhoz fûzött megjegyzést.

<  ^  >

































kénfok zámboka

kénfokon mint zámbok éltem
zámbokoltam nem henyéltem
mit tehettem zámbokoltam
az egyetlen zámbok voltam

valék mint zámbok kénfokon
tán lehetett vón jobb sorom
s bár cudar egy sorom vala
én valék kénfok zámboka

kénfokon csak zámbok valék
bajból mégse volt ez elég
fûje fája avval bántott
ez itten egy senki zámbok

1998

<  ^  >

































EPI GRAM*

Hej, lutykos gambó, kifent bambaháj,
Hörtyögõ bugó, harsogó vörkli,
Kit pitykéz gulmó, platykol dagadály
- kezdtem brugózni s megcsömörölni.

1982

* Véletlen egybehangzás az epigrammával. A vers sem formailag, sem tartalmilag nem hozható összefüggésbe az epigramma fogalmával.

<  ^  >

































Kínai vers

csitt
mi cseng bong
mi zeng
itt

1987

<  ^  >

































 Hans Lieutnant von Sieberz

Rondo

Der Schingiritz hat vergefällt,
Kollebach, Biborz schlüßereint,
brieße Flickungen follenacht
im Sieberungen vorgesellt.

Fäche Schibas hinter zugelt,
verfollenden die Bambarach -
der Schingiritz hat vergefällt,
Kollebach, Biborz schlüßereint.

Schibas und Zigrichs stumgerecht,
schlecke Ohrpulle, Ingemacht,
Zufall, bekuppen Anbewack,
Golben, untallen Zurgebelt -
der Schingiritz hat vergefällt!

Rondó

A singiric felpörcögött,
külmanó, biborc surrogott,
üszkölõ pitykéket fent legott -
zebernyegében förtyögött.

Pátyolt surmók sibák mögött
készakarék a zámbutot,
s a singiric felpörcögött,
külmanó, biborc surrogott.

Suttyogó sibák, sörcögök,
vacak fülkalap, bimbiric,
fõsenék, elkupált bibic,
gubák, letagolt süllögök -
a singiric felpörcögött!

 1992

 <  ^  >

































Letûnt gyermekkor balladája*

szirkovány fösti magozat
tápesz bálatá gullanó
filkerni spirhert bakolat
putyputy surran a pillanó
dürgésem kimért fullanat
szolmidó sápoz pihenél
a káli surga inalat
sommer spílhózni felalél

szamuráj gringó firpalatty
kanmáj ó ringyrongy durangó
csipcsup gombrion hidalat
suttyog hullabér hidalgó
furkázik óbéz eltolat
purgó surmenáj bikadél
elkószált pribék fugolat
sommer spílhózni felalél

hullan a villõ fakamat
jukram és fazém dalangó
felbigéz zekélt bokozat
leköppint szirkõ borandó
bigyóz a buksó fogomat
licpakó fúr és viszerél
gyaborci ki és befalad
sommer spílhózni felalél

adreszázs
princuram pungó dogolat
mirkövi sutykó digamél
kersedõ vakász siragad
sommer spílhózni felalél

1988

* Ballada-formában írt tréfás költemény. A gyermekkor emlékeit perverz fatáziálások szövik át meg át. Szerzõ káromkodások ("a káli surga inalat") és több szalonképtelen szó ("szamuráj", "pribék") használatától sem riad vissza. A vers Szerzõ lelkének kétségtelenül legsötétebb zugaiba enged betekintést.

<  ^  >

































fütyür sigonya

zige sír
zige fáj
zige nem tud befalni saját nemiszerv
csak más

1986

<  ^  >

































Dogok harmincadján

A szigalom míg elvekizett górén,
a lombrók vehinek eltovagoltak,
és odafenn, ama zigéri bóklén
báta-külleme lett a doholnak.

A szigalom biz elvekizett kópén,
s a lombrók vehinek eltovagoltak,
bige maradt csak, kibölözötten s pórén,
mint a bolapáj, amit feldogoltak.

1984

<  ^  >

































elveszett* fogkefe emlékére

mivel mossam a fogamat
mivel fogjam a mosomat
mivelemet fogom mosom
mi lesz velem fogorvosom

1988

* Helyesebb lenne így: elveszettnek hitt. A fogkefe ugyanis évek múva, egy meszelés alkalmával elõkerült.

<  ^  >

































1990*

ramaty kupor szikál sukor
így fentereg a gömbölény
itt a szikormány babramegy
és siponyt mér a felemény

1990

* 1990 eleje - a romániai forradalom vége.

<  ^  >

































gyerém öcsû...

gyerém öcsû fõj epõce
ucsog igyic puhorány
rocsó üvény göbörcsisze
rádáz ítér lajozán

riszõcs rubág kint ocárog
sutács üszöny gavána
tagonyáz a kücek nyada
hehényõc és rubága

prickol frecseg kalamászunk
frankó tár az elemég
supra tatar nem pofázunk
hej ráérünk arra még

1994

<  ^  >

































gubarnyica

a garbala nem szintatics
güberém sosem ledér
s míg hullognak a süllegek
a simõköm se feledér

a simbarics míg sumban áll
nem lehet a subák semér
s a simõköm se feledér
míg hullognak a süllegek

1997

<  ^  >