|
08/05/99
Tanulhatnánk a finnektôl
Beszélgetés Smaranda Enachéval, Románia
finnországi nagykövetével
-- Pár hónapja nevezték ki Románia
finnországi nagykövetének. Milyen tapasztalatokat
szerzett, milyen benyomásokat közvetíthet?
-- Október végén neveztek ki finnországi
nagykövetnek, azóta ott vagyok és kiváltságnak
tekintem azt, hogy Finnországban tartózkodhatom.
Finnország egy olyan Európai Unió-tagállam,
amelyet 1995-ben vettek fel, stabil demokrácia, dinamikus gazdaság
és olyan társadalom jellemzi, ahol a másságot
tiszteletben tartják és értékként
kezelik. Ilyen szempontból számomra egészen különleges
tapasztalat és lehetôség, hogy ott tartózkodhatom
és Romániát képviselhetem nagykövetként.
Jövôre lesz 80 éve, hogy diplomáciai kapcsolatok
jöttek létre Románia és Finnország
között. 1990 után, és fôleg az utóbbi
két évben, amikor nem volt ott román nagykövet,
a kétoldalú kapcsolat stagnált.
-- Amikor még csak szó volt arról, hogy
esetleg kinevezik finnországi nagykövetnek, ön úgy
nyilatkozott, hogy nem megy olyan országba, ahonnan kevesebbet
tehet a saját hazájáért, mint itthon, illetve,
hogy még nem akar nyugdíjba vonulni. Hogy érzi
most, nyugdíjba vonult?
-- Valóban nem vonultam nyugdíjba, ellenkezôleg,
habár Finnország egy olyan ország, ahol az ember
kipihenhetné az itthoni fáradalmait. Naponta körülbelül
16 órát dolgozom, s nem mondhatom, hogy sok szabad hétvégém
volt, amióta ott vagyok. Ez azért van, mert a román--finn
kapcsolatoknak új dinamizmust kellett adni. Annak köszönhetôen,
hogy röviddel kinevezésem után -- miután több
mint 2O évig ilyen magas szintû látogatás
nem történt --, Constantinescu elnök és Plesu
külügyminiszter látogatást tettek Finnországban,
így nagykövetként az elsô pillanattól
fogva, vizibilis személlyé válhattam, és
rögtön megismerhettem azokat a személyiségeket
és intézményeket, akikre épülhetnek
kétoldali kapcsolataink. Ugyanakkor már 1999. január
elsején Finnország bekerült az EU-trojkába,
most július elsejétôl pedig átvette az elnökségi
tisztséget. Mivel Románia, valamint négy más
társult kelet-európai állam azt remélik,
hogy a decemberi helsinki EU-csúcstalálkozón meghívást
kapnak a csatlakozáshoz, követségünkre fontos
szerep hárul. Nagyon keményen kellett dolgozni, mind politkai
szinten, mind a gazdasági és a kulturális kapcsolatok
újjáélesztése terén. Most, ha visszapillantok
az elmúlt 9 hónapra, elmondhatom, hogy sokat teljesítettünk:
politikai téren felélénkültek a kétoldali
kapcsolatok (Finnországba látogatott a parlament külügyi
bizottságainak két elnöke, a Román Akadémia
elnöke, a környezetvédelmi miniszter), májusban
felavattuk Románia elsô finnországi tiszteletbeli
konzulját, mely alkalommal maga a finn miniszterelnök, Paavo
Lipponen is meglátogatta követségünket,a politikai
pártok és parlamentek közti kapcsolatokat építettük
ki. A kulturális kapcsolatok terén elsô alkalommal
szerveztünk Helsinkiben és Turkuban román filmgálát,
képkiállításokat, barokkzene-hangversenyt,
színházi elôadássorozatot rendeztünk.
Tíz év után, szeptembertôl sikerül újraindítani
a románnyelv-tanfolyamot a helsinki egyetemen. Ezenkívül
a közvetlen emberi kapcsolatok is szépen fejlôdtek:
iskolák, nemkormányzati szervezetek, egyházak,
testvérvárosok szintjén is.Végre elmondhatom,
sikerült Romániát visszahelyezni a finnek érdeklôdésébe.
Ebben sokat segített, hogy Finnország bukaresti nagykövetével
is rendkívül jók a kapcsolataink.
-- Ön, aki nem hivatásos diplomata, nem ütközött
nehézségekbe esetleg kollégái körében,
nem tekintették kívülállónak?
-- A stabil demokráciák diplomáciájában
hagyomány, hogy hivatásos diplomaták töltik
be ezeket a tisztségeket és csak rendkívüli
esetekben neveznek ki nem hivatásos diplomatákat. Románia
és más tranzíciós országok esetében
elfogadják, sôt mondhatnám, elvárják,
hogy felfrissüljön a diplomáciai gárda, mivel
a múltban elfogadhatatlan konotációi voltak. Úgy
értékelhetjük, hogy ez a felfrissülési
folyamat gesztust jelent a szilárd demokráciák
irányába, ami a politikai reform hitelességét
erôsíti. Tehát elégedettséggel fogadta,
úgy a finn külügyminisztérium, mint az EU és
a NATO-államokat képviselô helsinki nagykövet
kollégáim azt a reformfolyamatot, melynek jómagam
is része vagyok. Az itthon zajló átvilágítási
törvényhez kapcsolódó viták peremén
ki szeretném hangsúlyozni, hogy mennyire fontos volna
a diplomácia hitelessége szempontjából,
hogy a diplomaták ne képezzenek kivételt az átvilágítás
alól. Ideje volna, hogy azok a külügyiek, akik kiszolgálták
a régi rendszert, távozzanak. Ezt a döntést
pozitív jelként könyvelnék el az EU- és
a NATO- államokban, mivel ez is megerôsítése
annak a vonalnak és külpolitikai opciónak, amely
Romániát a NATO és az Európai Unió
felé irányítja.
-- Románia számára Finnország
nem nagy jelentôségû sem gazdasági, sem politikai,
sem kereskedelmi szempontból. Mennyire sikerült önnek
felértékelnie ezt a kapcsolatot, annál inkább,
mivel jelenleg Finnország tölti be az Európai Unió
soros elnöki tisztségét?
-- Nekem volt szerencsém több ízben is Finnországba
látogatni, mielôtt nagykövetnek neveztek ki. Nagyon
megszerettem és tisztelem ezt az országot és népet,
azt a szilárd demokráciát, amit ki tudtak alakítani,
azt a hazafiságot, amely ugyanakkor nyitottságot jelent
a másság iránt. Annak ellenére, hogy földrajzilag
egy kissé távol esünk egymástól, s
talán kulturális szempontból is, sok hasonlóság
is van a két ország között. Finnország
a Nyugat legkeletibb állama. Az a tény, hogy ötven
éven keresztül Finnországnak is meg kellett birkóznia
a maga módján az egykori Szovjetunió politikai
és gazdasági nyomásával, azt eredményezi,
hogy Finnország, mondhatnám, az a nyugat- európai
demokrácia, amely képes megfelelôképpen megérteni
az átmenet nehézségeit és szolidaritást
nyilvánítani. Az, hogy Finnország többszínûséget
képvisel, hogy két kultúra él ott, a finn
és a finn-svéd, olyan tényezô, ami közel
hozza a két országot. Mi több, a finnek nagy érzékenységet
és érdeklôdést tanúsítanak
a finnugor testvérnépek iránt, s mivel Romániában
nagyszámú magyarajkú közösség
él, Finnországot ilyen szempontból is érdekeljük.
Gazdaságilag Finnország egyike a legdinamikusabb EU- országoknak.
Amikor odakerültem, Finnország a romániai befektetôk
között alig a 39. helyen szerepelt. Ez is kihívást
jelentett, úgy hogy mindenekelôtt a gazdasági minisztériumokba
látogattam el, felkerestem számtalan olyan potenciális
befektetôt, a Nokiától kezdve, amelyeket megpróbáltam
meggyôzni, hogy érdemes nálunk befektetni és
szorosabb gazdasági kapcsolatokat kiépíteni. Finnország,
mint mondtam, fiatal EU-tagállam, az euró- rendszer része
és ilyen szempontból inspirálhat bennünket
abban, hogy miképpen tehetünk eleget az uniós feltételeknek,
de ugyanakkor hogyan védelmezzük saját gazdasági
érdekeinket. Ebben a finnek nagyon tudnak európaiak és
ugyanakkor finnek lenni.
Románia részére Finnország azért
is fontos, mert jelenleg kiemelkedô nemzetközi szerepet tölt
be. Közismert Martti Ahtisaari elnök kulcsszerepe a koszovói
válság megoldásában, valamint a délkelet-
európai stabilitási egyezmény megvalósításában.
-- Gyakran hivatkozunk mi, a magyar kisebbség, a finn
modellre a kisebbségi jogok ügyében. Ön ilyen
értelemben milyen tapasztalatokat szerzett, s esetleg hogyan
próbálja átültetni ide is azt a felfogást,
hogy a kisebbségek jogait biztosítani kell?
-- Szerintem mindenki tudja, hogyan mûködik a finn kisebbségi
modell és hogy Finnországban a svéd- ajkúak
és a lappok milyen státussal bírnak. Ez egész
Európa részére modellértékû.
Amit kevésbé tudunk mi, közép- európaiak,
az, hogy ez egy folyamat eredménye, és hogy léteztek
ám nyelvi harcok ott is még a két világháború
között, amíg ez a modell kialakult. De ezek a "harcok"
is a másság iránti érzékenységgel
és pozitív felfogással folytak. Így lehetett
elérni és alkalmazni azt a státust, amit most Finnországban
látunk és becsülünk: a kétnyelvûséget,
a nyitottságot, a tiszteletet a másság iránt.
Habár a finnek ezt a modellt is tökéletesíthetônek
tekintik és most is nagyon kritikusan viszonyulnak azokhoz a
kérdésekhez, amelyeket az állam még nem
oldott meg. Ha vannak is még kisebbségi elvárások,
erre a többség válasza nem az idegesség, nem
a türelmetlenség, hanem legtöbbször a racionális
reflexió. Ha a kisebbség felhozza például
azt a problémát, hogy apad a svédül jól
beszélô finnek száma -- különösképpen
az angol nyelv konkurenciája folytán --, erre a válasz
rendszerint az, hogy az országelnök, vagy a kormányfô
felhívja a finn többség figyelmét arra, hogy
a svéd nyelv alapvetô értéke a finn társadalomnak,
és ezért védelmezni kell. Egyébként
a legfontosabb politikai személyiségek legtöbbször
két nyelven -- finnül és svédül is --
szoktak szimbolikusan felszólalni különbözô
alkalmakkor. Ennek a többségi magatartásnak az eredménye
egy erôs finn patriotizmus a svédajkú finnek részérôl
is. Gondolom, ezen el kell nekünk is gondolkodnunk, és amikor
a román modellrôl beszélünk, akkor számításba
kell vennünk azt a dimenziót is, hogy mennyire lehet egy
olyan státust kialakítani a kisebbségi közösségeknek,
hogy azt az országot érezzék magukénak,
ahol születtek és élnek. Azt nem szabad elfelejteni,
hogy a finn kisebbségi modell egy folyamat eredménye.
-- Megpróbálta ezt a mentalitást átültetni
Romániába?
-- Elsôsorban a magam részére próbáltam
megvilágítani. Nyilvánvaló, ha a küldetésem
lejár, ezt a tapasztalatot szeretném valami módon
itthon is érvényesíteni. Ez különben
szervesen beillik a Pro Európa Liga eddigi eszmerendszerébe.
-- Ön volt az egyik elindítója a bálványosi
nyári szabadegyetemnek. Az idén viszont a Pro Európa
Liga nem szerepelt a szervezôk között. Mi a véleménye
arról, hogy bár egyesek sokra értékelik,
mások annyira vehemensen támadják a rendezvényt?
Milyen jövôt lát ennek a rendezvénynek?
-- Szerintem ez a kétféle megközelítés
mindig megvolt a bálványosi táborral kapcsolatosan,
mindig is voltak olyan erôk, amelyek vehemensen támadták
a román--magyar közeledést és a párbeszéd
minden más formáját. A PEL nyolc évig volt
társszervezôje a tábornak és én magam
is aktív részt vállaltam minden esztendôben.
Az idén, az EU-tag- és társult államok környezetvédelmi
minisztereinek találkozója egybeesett a bálványosi
nyári egyetemmel. Ezt annál inkább sajnálom,
mivel éppen a tizedik évfordulóra nem jöhettem
el és nem tehettem eleget a szervezôk kedves meghívásának.
Csak itthon értesültem arról, hogy a Táborhoz
intézett üdvözlôlevelem nem került felolvasásra.
A véleményem az, hogy ezt a tábort folytatni kell.
Szélesíteni kell a résztvevôk spektrumát,
mert a tábor legerôsebb pontja mindig a román--magyar
párbeszéd volt. Ezért jó, ha a hallgatóság
is lehetôleg egyenlô arányban román és
magyar, valamint ha a politikumhoz továbbra is társul
a civil szféra. A bálványosi tábor egyike
a legfontosabb polgári és politikai kezdeményezéseknek
Közép-Európában, mert kulcsszerepet töltött
be a román--magyar közeledésben. Bálványos
ôszinte, nyitott szelleme hatott -- és hathat még
-- a politikára.
-- Saját diplomáciai jövôjét
hogyan látja, mik a tervei az elkövetkezendôkben?
És végül, mit üzen a Népújság
olvasóinak?
-- Én ezt a küldetést elvállaltam, bár
nehéz szívvel, mert életem legfontosabb teljesítményének
a Pro Európa Ligát tekintem. Elvállaltam, mert
egy olyan pillanatról van szó, amikor Románia elôtt
az a lehetôség nyílik, hogy csatlakozzon az EU-hoz,
és ebben én is szerepet vállalhatok. Ez összhangban
van a PEL tíz évvel ezelôtt, Romániában
elsôként megfogalmazott páneurópai értékrendjével.
Ezt próbálom megvalósítani nyilván
más eszközökkel, mert a diplomácia különbözik
a militantizmustól. Semmilyen ellentmondást nem látok
ebben, mivel úgy éreztem, hogy azt a kormányt és
azokat az értékeket képviselem ott, amelyek egy
demokratikus és európai Romániáért
próbálnak valamit tenni. Nem gondolok arra, hogy karrierdiplomata
legyek. Én egy adott idôszak és momentum diplomatája
vagyok. Finnországból úgy látom, hogy ott
is sokat lehet tenni az országért, de gondjainkat mégis
itthon lehet csak megoldani. Tehát arra számítok,
hogy ha egészségem lesz, amikor visszajövök,
azt folytathassam, amit itt elkezdtem. Mert igazából a
jövônket itthon kell kialakítanunk. Ezt az idôszakot
fontos tapasztalatszerzési lehetôségnek tartom a
magam és a szervezetem számára, amelyet még
mindig társelnöki minôségben képviselek.
Merem remélni, hogy decemberben két fontos esemény
részese lehetek: Románia meghívásának
az EU- csatlakozás folyamatához Helsinkiben és
a Pro Európa Liga tizedik évfordulójának
itthon. Bevallom, hogy honvágyam van, hiányzik szülôvárosom,
Marosvásárhely, hiányzik szûkebb pátriám,
Erdély, hiányoznak azok, akiket szeretek és tisztelek.
Mindenkinek jobb nyarat kívánok. Azzal a meggyôzôdéssel
térek vissza Finnországba, hogy tennem kell és
tehetek valamit azért, hogy közelebb kerüljünk
Európához.
(Mózes Edith, Népújság)
Ilyennek láttam Marosvásárhelyt...
Nemrég egy magyarországi kirándulócsoportot
kalauzoltam végig városunk központi részén,
megmutatni mindazt, ami jellegzetesen vásárhelyi és
ami egy kb. négyórás városnézésbe
belefér. Úgy gondolom, nem érdektelen, hogyan vélekedtek
ôk a városról.
El kell mondanom, hogy vendégeinknek van összehasonlítási
alapjuk, hisz két történelmi nevezetességû
város vonzáskörében élnek: Szigetvár
(1566, Zrínyi Miklós) és Pécs (a négytornyú
Dóm a XI. századból, középkori városfalak,
dzsámi, Hunyadi János szobra, számos reneszánsz
és barokk épület stb.) Másrészt többségük
nyugatabbra is megfordult; Bécs, Gratz, Rijeka (Fiume), Dubrovnik
(Raguza) és máshol, olyan helyeken, amelyek bôvelkednek
mûemlék épületekben.
Ugyanakkor próbáltam visszafogott lenni, azaz csak a tényekre
szorítkoztam, távol állt tôlem még
csak a sugalmazása is annak, hogy amit itt látnak, ahhoz
fogható sehol sincs.
Nos, általános vélemény volt, hogy a város
-- legalábbis az a része, amit láttunk -- történelmi
levegôt áraszt. Látogatóinkat meglepte mûemlékeink
nagy részének magyar jellege. Pedig a görögkeleti
és görög katolikus katedrálisokat éppenúgy
bemutattam, mint a katolikus vagy református templomokat. Arról
mi igazán nem tehetünk, hogy ez utóbbiak kissé
régebbi keletûek.
A látogatók tetszését fôleg a XVIII.
sz. végén, XIX. sz. elején épült paloták
ragadták meg: Apolló-palota, Toldalagi-palota, Görög-
ház, Teleki-ház, Haller-ház, Kendeffy-ház
stb. A vár és a vártemplom méretével
és viharos történelmével tett rájuk
nagy hatást.
A pálmát azonban két intézmény vitte
el: a Teleki Téka és a Kultúrpalota. Elôbbi
azért, mert értékeivel, állományának
gazdagságával bármely európai nagyvárosba
beillene. Persze, arra is figyelmeztettek, vigyázzunk, hogy e
páratlan érték továbbra is a mienk maradjon.
A Kultúrpalota egészében lenyûgözônek
tetszett, az pedig, hogy mindezt annak idején -- sok más
jelentôs épülettel együtt -- egy alig huszonötezer
fôs kisváros teremtette meg, az valóságos
csoda. Mikor felsoroltam a palota alkotóinak nevét, Vanyúr
István szigetvári szobrászmûvész kijelentette:
ezek mind a korszak legjelentôsebb alkotói voltak, az építôanyag
pedig a ruskicai márványtól a Zsolnay-cserépig
a kor legjobb minôségét képezte. A mûvész
még hozzáfûzte: a stílus, amelyben épült,
a szecesszió, újra divat, egy ilyen épület
pedig az uniformizálódó világban egy üde
színfoltot jelent. (A mûvész úrnak különben
még volt egy észrevétele: a vásárhelyi
nôk nagyon csinosak. Ez utóbbi észrevételt
a társaság férfitagjai élénken helyeselték!)
Gondolom, nem érdektelen egynéhány egyéni
észrevételt idézni: Balogh János: a város
nagyon hangulatos, jármû-, forgalmi szempontból
a belváros kissé zsúfolt. Kellemes meglepetés
a gyakori magyar szó és érzôdik a magyaros
temperamentum. Ez utóbbit emelte ki Sôrényi Ferenc
is.
Varga Mátyás: a Téka óriási értékeket
rejt magában, ezt védeni és használni kell.
Pays László: a vendégszeretet megkapó. Peti
Géza, Patapoklosi falu alpolgármestere, valamint neje
szerint becsülendô az, hogy az itteni magyarok megôrizték
önazonosságukat és szépen beszélnek
magyarul. Sokan elmondták -- nem kérdeztem és nem
sugalmaztam -- azt, hogy milyen kár, hogy ez a sok érték
nem az anyaországban van, illetve ez a város nem az anyaország
része.
Végül pedig Pajzs József bankszakember, Patapoklosi
polgármestere: Megdöbbentô, hogy a Kultúrpalotán
nincs magyar felirat, és úgy általában hiányoznak
a kétnyelvû feliratok. Azt, hogy itt magyarok is élnek,
úgysem lehet letagadni. A helyi magyar vezetôk részérôl
több civil kurázsira van szükség. A hatóságtól
való félelem most is él az emberekben. A román--magyar
viszony rendezésében nem kerülhetô meg az a
történelmi tény, hogy ez a térség a
magyar kultúrának is egyik bölcsôje, és
a kulturális értékeket ennek szellemében
kell megbecsülni és védeni. Ezek a kulturális
értékek, amelyek itt találhatók, az egész
európai civilizáció részei, tehát
közös kincs. Meg vagyok gyôzôdve, hogy az uniós
csatlakozással a helyzet javulni fog, és azt is remélem,
hogy Románia ebbôl nem fog kimaradni. Nekünk pedig
az a feladatunk, hogy a meglevô kapcsolatokat ápoljuk és
fejlesszük.
Így látnak minket mások, így néz
ki városunk egy magyarországi átlagpolgár
szemével. Persze nemcsak elismerô szavak hangzottak el,
hisz történt itt említés az utak állapotáról,
az utcák tisztaságáról, a kávé
minôségérôl, a tökmagköpködés
divatjáról stb. De ne legyünk ünneprontók.
Ha vendégeink elsôsorban a szépet és a jót
látták meg, örvendjünk ennek.
(Gábor Attila, Népújság)
Megfogyva bár, de törve nem. A csángók
eredete
Moldvában csángók jelenleg három csoportban
élnek: az északi csángók Románvásár
környékén, a déli csángók fôleg
Bákó várostól délre, a székelyes
csángók Bákó megyében, fôleg
a Tatros és a Tázló völgyében.
A csángó megnevezés eredete nem tisztázott.
Ezzel kapcsolatban három különbözô nézetet
vallanak: egyesek szerint a csángó népnév
a 16-17. században született, és azokat a csoportokat
nevezték így, akik Erdélybôl származtak
és sót vágtak Moldvában. Egy széles
körben vallott nézet szerint a csángó szó
a kószál, csavarog, vándorol jelentésû
csang/csáng ige származéka; a név világosan
utal a csángók költözô, telepes mivoltára.
A harmadik, legkevésbé valószínû felfogás
szerint a csángók egy török, a csánguru
törzs leszármazottai.
Ma a csángó megnevezést hasznosnak tartják
fôleg a néprajzi megkülönböztetés
szempontjából. Ugyanakkor a se ide, se oda nem tartozót,
illetôleg a románságtól és a magyarságtól
egyaránt eltávolodottat jelenti, magában hordozva
az elfajzottság, keveredettség pejoratív jelentéstartalmát
is.
A csángók moldvai letelepedése
A moldvai magyarokat a 13. századtól kezdve említik
a történeti források. Eredetük kérdése
azonban máig sem tisztázott. Elfogadottá az a nézet
vált, hogy a moldvai magyarok nyugatról, a Kárpát-medencébôl
érkeztek mai településhelyükre a középkor
folyamán. A kutatók többsége a csángókat
a Szamos-völgyi és Felsô-Tisza-vidéki magyarokkal
hozza rokonságba.
Valószínû, hogy a csángók ôsei
egy tervszerû magyar birodalmi politika támogatásával
érkeztek Moldvába, feladatuk a középkori magyar
királyság keleti határainak ellenôrzése,
védelme volt. 1241-ben Batu kán szétverte Kunországot,
végigpusztította Magyarországot. Mivel egy újabb
mongol betöréstôl tartott, IV. Béla újabb
magyar csoportokat telepített a Kárpátok szorosaiba
és keleti lejtôire, a nagyobb folyók völgyeibe.
A 14. században a magyar királyok védelmi területet
hoztak létre Moldvában, kitelepítve fôleg
erdélyieket: magyarokat a Mezôségrôl, románokat
Máramarosból. Feltételezhetô, hogy a csángó
akkor még külön magyar népcsoport volt, amely
határvédelmi feladatokat látott el, hasonlóan
a székelyekhez. A magyar befolyás eredményeként
a kivándorlás Magyarországról Moldvába
évszázadokon át folytatódott, megerôsítve
a már ott lévô magyarság sorait. A 15. században
magyar husziták menekültek a Kárpátok vonalán
kívül esô területekre, ahol Husz (Husi) városát
alapították. A magyar kivándorlás többé-kevésbé
szervezetten folyt. A magyarok Moldvában kereskedelemmel és
különféle mesterségekkel foglalkoztak, de a
moldvai vajdaságban magas beosztású tisztviselôk
is kerültek ki közülük.
A csángók a mohácsi vészig (1526) az erôs,
központosított Magyar Királyság védelmét
élvezték, hiszen a 15-16. század fordulóján
az etnikai szempontból sokszínû Moldva lakosságának
legszámosabb nem román népe a mintegy 20-25 ezer
fônyi magyarság volt.
A növénytermesztéssel foglalkozó, etnikailag
és vallásilag homogén csángó falvak
lakosai eredetileg szabadparasztok voltak, a faluközösségek
testületileg és közvetlenül, bojári közvetítés
nélkül a vajdának adóztak. Valószínû,
hogy innen ered a középkori moldvai szabadparaszt falvak
népének elnevezése, a rãzes, ami a magyar
részes szóból származik.
A késô középkorban a tatárok és
törökök fenyegették és pusztították
Moldvát, aminek következtében kisebb csángó
csoportok visszaköltöztek a Kárpátok védelmébe.
Azok a csángómagyarok, akik Moldvában maradtak,
küzdöttek identitásuk, nyelvük, kultúrájuk
és római katolikus vallásuk megôrzéséért.
A 18. század közepétôl - különösen
a madéfalvi veszedelem (1764) után - a magyarok száma
Moldvában ismét gyarapodni kezdett. Ekkor keletkezett
a székelyes csángó falvak többsége
azokból a katolikus székelyekbôl, akik Csíkból,
Gyergyóból, valamint Háromszékrôl
menekültek ide.
1859-ben Moldva egyesült Havasalfölddel, megalakítva
a román államot. Az esemény mellékterméke
a román nacionalizmus erôsödése volt. A kisebbségek
asszimilálásának új távlatai nyíltak.
A csángómagyarok - kezdetleges - anyanyelvi oktatása
megszûnt, papjaikat pedig arra nevelték, hogy nemzeti öntudatukat
megszüntessék, nyelvüket, kultúrájukat
megsemmisítsék. A második világháború
után a csángók részére magyar nyelvû
iskolákat alapítottak. Ezeket az 1950-es években
a hatalom egymás után bezáratta.
A Ceausescu-diktatúra idején kutatóknak nem volt
tanácsos belépni a csángó falvakba. A csángómagyarok
létezését a román kormány tagadta,
fel sem merült annak gondolata, hogy népszámláláskor
ôket a "magyarul beszélô román állampolgárok"
kategóriájába sorolják.
A hatalomváltás után
Az 1859. évi népszámlálás még
37 823 magyart mutatott ki Moldvában (a római katolikus
népesség 71,6 százalékát), az 1930-as
már csak 23 886 (21,7 százalék), az 1992-es pedig
- a mai megyehatárok között összeírt 4749
magyar katolikus közül a közigazgatásilag Bákóhoz
csatolt Gyimesbükk magyarjait leszámítva - mindössze
1800 csángómagyarról tud a moldvai megyékben.
A moldvai katolikusoknak - akiknek legnagyobb része bizonyítottan
magyar származású - ma már csak 43 százaléka
(103 543 a 239 938 fôbôl) él olyan településen,
ahol egyáltalán beszélik még a magyar nyelvet.
Ez utóbbi települések mintegy százezer fôs
katolikus lakosságának jelentôs része nyelvileg
is elrománosodott. A Moldvában élô, magyarul
is beszélô csángók számát ma
mintegy 62 ezer fôben állapíthatjuk meg, ez a moldvai
katolikusoknak csak mintegy negyedét (25,8 százalékát)
jelenti.
A csángó falvakban ma is nagyrészt a 15. századi
archaikus nyelvet beszélik. A csángó kultúra
sok régi, több évszázados elemet ôrzött
meg: a nyelv és a nyelvi szokások, énekek, mesék,
imák, rítusok, öltözködés, a gyermekek
nevelése, élet- és világfelfogások,
néhány mesterség, viselkedés stb.
A moldvai magyarok közül sokan úgy vélik, hogy
a csángó kultúra egyenlô a lemaradással,
ezért folyamatosan eltávolodnak tôle. Az értelmiségi
réteg csak most formálódik. A magas végzettségûek
nagy része elfelejti származását, mert úgy
gondolja, hogy gátolja az érvényesülésben.
A csángómagyarok legnagyobb része falvakban lakik.
Az értelmiségi réteg a lakosság 1 százaléka.
A falvak 10 százaléka írástudatlan, 40 százaléka
félanalfabéta. Magyarul tud olvasni körülbelül
2 százaléka, írni körülbelül 0,5
százalék. A diákok 10 százaléka érettségizik,
közülük minden tizedik jelentkezik egyetemre.
A moldvai magyarok általában elég alacsony mûveltségi
és civilizációs szinten élnek. Vannak szociális
problémák is, mert a munkaképes férfiak
60 százaléka munkanélküli. Az asszonyok nagy
része a háztáji gazdaságban dolgozik, patriarchális
állapotok között. A családok többsége
földmûvelésbôl él, habár a föld
kevés és szegény, nincs modern eszköz a megmûvelésére.
A Kárpátok vonalán kívül élô
katolikusok szinte semmit sem tudnak származásukról,
történelmükrôl. Csak románul olvasnak
könyveket, és ezek nagy része jócskán
ferdíti a történelmi tényeket. A legtöbb
román történész semmibe veszi a csángókra
vonatkozó történelmi dokumentumokat. Sok történeti
irat, dokumentum tartalmaz leírásokat vagy moldvai magyar
vonatkozásokat, de többségük hozzáférhetetlen,
magyarországi és vatikáni levéltárakban
ôrzik. Ugyanott fellelhetô sok moldvai közösség
kérése magyar papra és misére, amelyek mindmáig
megoldatlanok maradtak.
Lesz-e magyar iskola Moldvában?
A csángóknak 1990-tôl legitim érdekképviseleti
szervük van. A Moldvai Csángómagyarok Szövetségének
célja "a közösség képviselete és
érdekeinek védelme. Tevékenysége ezért
az identitástudat és az összetartozás erôsítése,
az öröklött nyelvi, kulturális, mûvészeti
és tudományos ismeretek elsajátítása".
A szövetség 1990-tôl segítette a magyarul Erdélyben
tanulni vágyó csángómagyar diákokat.
Ezt a tevékenységet 1992-tôl teljesen átvette
a csíkszeredai Domokos Pál Péter Alapítvány.
A Moldvai Magyarság, a csángók havonta megjelenô
lapja immár kilencedik évfolyamában jár.
Sôt a klézseieknek tavaly szeptembertôl saját
kétnyelvû lapjuk is van: Mi Magunkról - Noi Despre
Noi. Duma István András klézsei lakos, a helyi
lap szerkesztôje annak a csoportnak a fô szervezôje,
amely hónapok óta kéri, hogy iktassák be
a magyar nyelv tanítását a tantervbe a csángó
falvakban. Azonban saját közéleti képviselôk
nélkül nehezen mozdulnak a dolgok. A szerény szülôi
terv a hivatal minden körmönfont fogását ismerô
bürökraták ellenállásába ütközik.
A szülôi kérvényeket az iskolában nem
iktatják azért, hogy a meg nem tagadható jogos
igényt nemlétezônek lehessen tekinteni.
Moldvában valami megmozdult. A klézsei szülôk
egy csoportja nem hátrál meg. A Moldvai Magyarság
1997 november-decemberi számából idézve:
"újra és újra megpróbálja ledönteni
a butaság és értetlenség falát: kitartóan
próbálkozik, hátha végre-valahára
meghallgatná az ô panaszát is valaki".
Agyagási Levente
A fenti írás megszületése óta eltelt
egy kis idô, csak épp a várva várt pozitív
változások nem következtek be. 1997 végén
a sepsiszentgyörgyi bejegyzésû Moldvai Csángómagyarok
Szövetsége Bákóba költöztette a
meglévô felszerelést és ott irodát
nyitott, amelyet két fôállású alkalmazott
mûködtet egy bérelt helyiségben. Az iroda tevékenységébe
még besegít kb. tíz önkéntes. (Levélcím:
AMCM, 5500 Bacãu, Of. p. 1., C. p. 124., Romania. Tel.: 0040/34/18-82-78.)
Az MCSMSZ jelenlegi vezetôje Csicsó Antal (Anton A. Ciceu)
alelnök, titkára Duma István András. Az elnöki
funkció betöltetlen - nemigen vállalja senki, elsôsorban
a hatósági zaklatásokat elkerülendô.
1998-ban megalakult a Via Spei (A Remény Útja) nevû
csángómagyar ifjúsági szervezet, vezetôje
Farkas János (Ioan Fãrcas).
A Csicsó Antal nevével fémjelzett szövetség
tevékenysége új fejlôdési szakaszba
lépett a Bákóba való költözés
után. Egy hosszu távú, globális terv alapján,
összehangolt aprómunkával igyekeznek megállítani
a moldvai magyarság asszimilációját s egyúttal
megalapozni e népcsoport általános fejlôdését,
felemelkedését. Román és angol nyelvû
felvilágosító anyagokkal, nem kormányzati
szervezetek segítségével, a nemzetközi porondon
való megjelenéssel próbálják tudatosítani
a hazai és külhoni közvéleményben: kik
a csángók és mit akarnak. A központi román
államhatalom elnézô nemtörôdömséggel,
a helyi közigazgatás ellenséges magatartással,
a moldvai román sajtó szélsôséges,
agresszív, uszító nacionalizmussal viszonyul az
MCSMSZ tevékenységéhez, a csángómagyarok
kollektív jogköveteléséhez. Az érdekképviseletüket
fölvállaló RMDSZ ímmel-ámmal foglalkozik
a moldvai magyarokkal - jellemzô, hogy egy, a távoli Bihar
megyében megválasztott ifjú parlamenti képviselônek
jutott osztályrészül az állandó kapcsolattartás
felelôssége -, s noha a magyar párt három
éve részese a hatalmi koalíciónak, Moldvában
ma semmilyen szintû magyar nyelvû állami oktatás
nincs, a csángóknak nincsenek intézményeik,
a jászvásári római katolikus püspökség
pedig semminemû anyanyelvû hitéletet számukra
nem biztosít, nem engedélyez! Az anyaország támogatása
is szórványos, szelektív és esetleges, hivatalosan
nem lépi túl a mosolydiplomácia kereteit.
"A Moldvai Csángómagyarok Szövetsége
küzd az emberi jogok érvényesítéséért,
azért, hogy anyanyelvünkön tanulhassunk, legalább
fakultatívan, és legyen magyar misénk legalább
havonta egyszer azokban a községekben, ahol ezt kérik
a lakosok" - áll a szövetség bemutatkozó
brosúrájában. Az alelnök még szívhezszólóbban
fogalmaz: "Nagy szükségünk van támogatásokra,
mert Moldvában mi fronthelyzetben vagyunk. A mi bákói
irodánk a magyarság egyik legkeletibb hídfôje.
A helyzetünk nehéz, több okból is. Saját
erôbôl az asszimilációt nem tudjuk feltartóztatni..."
(Erdélyi Napló)
|
|