|
09/07/99
"Mi nem az ördög útját járjuk"
(Gondolatok Moldváról a II. Külsôrekecsini
Tánctábor kapcsán)
A címadó mondatot Fehér Márton, Külsôrekecsin
legjobb hegedûse szájából hallhattuk az augusztus
1-8. között Moldvában megrendezett Csángó
Táborban. Mielôtt valaki arra gondolna, hogy a prímás
ezzel a moldvai csángó emberek igaz hitére, erkölcsi
tisztaságára és az évszázados elzártság
következtében megmaradt életmódjára
harmonikus együttélésére a természettel
utalt, bizony téved. Az elôbbi megállapítások
teljesen igazak, azonban az ott élôk számára
annyira természetesek, hogy azokról egyáltalán
nem is beszélnek.
A mondatnak van egy másik értelme is, de annak megértéséhez
a román nyelvre is szükségünk van. Az erdélyi
és magyarországi táncházakban is népszerû
moldvai tánc a "Drumul dracului", azaz "Az ördög
útja". Így tanulta ezt édesapjától,
a kiváló furulyás Legedi Andrástól
Legedi László István, aki Külsôrekecsinben
kavalra és furulyára tanította a táborlakókat.
"Klézsén így mondják, mivel a táncot
járva nem a többi táncban megszokott egyenes utat
követik lépéseikkel, hanem cikcakkban letérnek
arról" mondta tanítványainak.
A külsôrekecsini Fehér Márton azonban másképp
tudja: szerinte a tánc neve "Drumul dragului", vagyis
"A kedvesem útja". Egy hang csupán a különbség,
mégis mekkora az eltérés! "Az egyszerû
hívô ember nem szívesen veszi szájára
az ördög szót, tart annak démoni erejétôl.
A szeretôjéhez vezetô, sok-sok kitérôvel
tarkított útról azonban már szívesen
beszél" vélekedett a prímás.
Hogy mit tegyen szegény táncházas, ha helyesen
szeretné nevén nevezni az elôbbi táncot?
Az ördögbe is, egyszerû a válasz: ha klézseiesen
járja, hívja "Az ördög útjának",
ha rekecsiniesen, akkor meg "A kedvesem útjának".
És ne feledkezzen el arról, hogy a moldvai csángó
táncok nagy része román és magyar hatások
keveredésébôl alakult ki.
Mi változott tavaly óta?
A tábori iroda falára egy üres lap is felkerült,
arra kérte a táborozókat, írják fel,
mit tartanak a legnagyobb változásnak az elôzô
táborhoz képest. A válaszokat röviden össze
lehet foglalni: a fejlôdést. A kifestett kultúrházat,
a beüvegezett ablakokat, a frissen ácsolt ülôkés
illemhelyeket, zuhanyozókat. Jó volt látni, ahogy
Szarka Marica és táncosai már gyakorlottan mutatják
városi vendégeiknek az egymást gyorsan követô
lépéseket. A helybeliek vallásos érzületének
és szemérmességének is köszönhetô,
hogy nem ritka, ha lány leánnyal, fiú fiúval
táncol. A helyiek és a táborozók közti
beszélgetések is sokkal könnyebben beindultak, ha
azonos nemûekrôl volt szó.
Tündik Tamás, a tábor fôszervezôje már
a bejelentkezéskor felhívta a figyelmet, hogy a hiányos
öltözködéstôl, a római katolikus
mise ideje alatti hangoskodástól, a tolakodó viselkedéstôl
mindenki tartózkodjon. A tábor hagyománytisztelô
rendezvény, befogadóképessége korlátozott,
a vendégfogadó családok felszereltsége,
a szálláskörülmények szerények.
Szerencsére az intelmeket mindenki komolyan vette, és
egyszer sem fordult elô olyan esemény durvaság,
megittasodás, tárgyak eltûnése , ami
a városokhoz közeli rendezvényeken sajnos, gyakori.
Annak ellenére, hogy Sára Ferenc, a gyimesi és
moldvai táncok elismert gyûjtôje és oktatója
nem tudta vállalni a tánctanítás vezetését
a táborban, a közel 50 moldvai táncból a helyi
táncosok segítségével több mint harminccal
megismerkedtek a tábor lakói. Az énekesek több
mint tíz moldvai népdalt tanulhattak meg, a haladó
furulyások tíz dallamig jutottak, a kezdôbbek ötöt
sajátíthattak el a hét folyamán a foglalkozásokon
és az esztenánál a "különórákon".
Mindnyájan büszkék lehetnek arra, hogy azokat eredeti
forrásból tanulhatták és tudásukat
ki is próbálhatták: együtt muzsikálhattak
a helyiekkel és a marosvásárhelyi Öves együttessel,
valamint Mandache Aurel hegedûssel, Paun Vasile kobzossal és
táncolhattak a rekecsiniekkel.
Találkozás nyelvünk és gondolkodásunk
régi fordulataival
A táborlakók közül többen is elkezdték
gyûjteni a "csángóul" mondott szavakat.
Eleinte "nem eröst értették" a helyieket,
vagyis "nem talált a beszedjük", de aztán
"gyetot" (nagyon) belejöttek.
A Rózsa nénitôl tanult ének is a feltételes
módot nem a megszokott "volna" szóval fejezi
ki:
"Két pár csizma mi lett lenne, virágom, virágom,
Mik egymásé lettünk lenne, virágom, virágom."
"A vacsora nyolc órakortól kezd" mondták
régiesen a konyhásaink.
"Táncolok veledvel az este" szólt oda
egy helyi fiú az egyik leánynak.
"Mink sokat tréfálkodunk es nem szeretjük a
rossz beszédet!" mondta az egyik rekecsini asszony
a szobájuk falán függô, az Utolsó vacsorát
ábrázoló kép elôtt. És nemcsak
mondta, hanem tetteivel, mindennapi életével bizonyította
is: egész nap serénykedett etette a pisleneket
(csirkéket), kézzel csépelte a zabot, gondozta
apró gyermekét. Az esti mulatságra pedig annak
rendje-módja szerint elkéredzkedett az urától.
A kissé távolabb élô nagypatakiak inkább
Szabófalvára és környékére jellemzô
eszezését is hamar megszoktuk:
"Moszt az Iszten házába megyünk"
mondták az ottaniak a reggeli mise elôtt.
Katolikus sziget az ortodox tengerben
Az erôsen istenhívô moldvaiak gondolkodására
jellemzô a nagypataki temetô fatemploma elôtt egy
kôhalomra tett tábla román felirata: "Ha keresztény
vagy, a köveket nem viszed el!". És nem viszik el,
pedig a temetô kapuja éjjel-nappal tárva-nyitva
áll.
"Neveznek velünk bozgornak, mert római katolikok vagyunk"
mondta Legedi István a forrófalvi és klézsei
kirándulás során. A "sajnálatos megnevezést"
azonban a román katolikusokra is használják, s
ez bizonyítja, hogy a "hazátlanság" elsôsorban
a nem-ortodox hitre utal.
A papok a pápa és az ortodox pátriárka megegyezése
értelmében csak románul misézhetnek az Erdélyen
túli területeken ez az "ára" annak,
hogy az ortodox fennhatóságú részeken egyáltalán
fennmaradhat egy katolikus sziget. Camilli püspök 1824-ben
kiadott parancsa még ma is érvényben van, a szomorú
benne csak az, hogy akaratának legbuzgóbb végrehajtói
éppen a sokszor szegény csángó magyar családokból
kisgyerekként elszármazott és a Jászvásári
Papképzôben janicsárként átnevelt
páterek.
Ennek tulajdonítható, hogy a rekecsini temetôben
csak egy sírfeliraton van magyar felirat: egy 1956-ban elhunyt
egyéves gyermek sírkövén.
Ezért "feledkeznek meg" szívesen a román
történetírás szakemberei a moldvai települések,
földrajzi egységek, folyók nevének magyar
eredetérôl (pl. a Szeret és a Tatros folyók
esetében).
Ennek a szemléletnek köszönhetô az az 1995-ös
könyvégetés Klézsén, amikor a Moldvai
Csángó Magyarok közgyûlése elôtt
"valakik" azt az álhírt terjesztették
el, hogy a gyûlésre érkezô magyarországiak
"el akarják venni a nagy áldozattal felépített
templomaikat". Az eredmény a magyar ábécés
könyvek elégetése lett mielôtt a felheccelt
egyszerû emberek egyáltalán megkérdezték
volna a helyi szervezôket, mirôl is van szó. Ilyen
egyszerûen és sajnos jól mûködik korunkban
is a manipuláció és a rémhírterjesztés.
Az elôbb említett egyházpolitikai megállapodásnak
az ismeretében válik érthetôvé, hogy
a pápa miért nem reagált a csángók
magyar nyelvû papokat és miserendet kérelmezô
küldöttségének kéréseire.
A magyar nyelv így válik fokozatosan egy vallásügyi
probléma áldozatává. A Bákóban
mûködô Moldvai Csángómagyarok Szövetsége,
az RMDSZ társult tagjaként nem ért egyet ezzel,
de egyelôre nem tehet mást, mint továbbra is segíti
az Erdélyben magyarul tanulni vágyó csángómagyar
diákokat, Csángó Újságot szerkeszt
és hivatalosan is képviseli a csángómagyarok
érdekeit. Harcol a magyar nyelvû mise és iskolai
osztály bevezetéséért Klézsén
és Pusztinán, konferenciát rendez a csángók
sorskérdéseirôl, összefogja a csángó
civil szervezetek munkáját. Tervet készít
a csángómagyarság teljes nyelvi beolvadásának
megakadályozására. Reméljük, hogy a
magyarországi és nemzetközi szervezetek felfigyelnek
a szervezet mûködésére és a jövôben
komolyabban is támogatni fogják.
Ne feledjük azonban, hogy ha nincs a félhivatalos elzártság
és ott élôk makacs kitartása a nyelvôrzés
terén, akkor már nem tudnánk élôben
megtalálni a magyar nyelv egy elfeledett, több mint kétszáz
évvel ezelôtti változatát, ami sokat segíthet
magyar kultúránk ôsi értékeinek megismerésében,
régi szokásaink és eredetünk megtalálásában,
az Európai Unióba csatlakozásnál is fontosnak
deklarált nemzeti értékeink és azonosságtudatunk
megôrzésében.
Bízzunk benne, hogy egyszer a ma 250.000 lakosú Moldva
is (Románia részeként) bekerül az EU-ba. Reménykedjünk,
hogy a magyarul írni és olvasni nem tudó, de magyarul
beszélô 62 000 magyar csángó nyelve és
szokásai, zenéje, táncai nem vesznek addig a feledés
homályába. Legyünk optimisták: ha 50 évig
sikerült a szóbeli továbbhagyományozás
révén, miért ne sikerülhetne még vagy
néhány évtizedig?
(Záhonyi András, Népújság)
|
|